index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 4
39
--
39
A
39
C1
40
--
40
A
40
C1
Vs. II 2' MEŠ URUku-ru-u[š-ta-am-ma] Vs. II 3' d10 URUḫa-at-ti []
41
--
41
A
41
C1
42
--
42
A
42
C1
Vs. II 6' [] Vs. II 7' IŠ-TU d10 URU[a-at-ti]
43
--
43
A
43
B1 + 2
43
C1
Vs. II 8' nu MEŠ URUḫa-a[t-ti] Vs. II 9' IŠ-TU dI[M URUḫa-at-ti] Vs. II 10' e-še-er
44
--
44
A
44
B1 + 2
44
C1
Vs. II 10' nu ú-e-[er] Vs. II 11' pé-ra-an wa-aḫ-[nu-e-er]
45
--
45
A
45
B1 + 2
45
C1
Vs. II 11' [ ] Vs. II 12' MEŠ URUḫa-at-ti []
46
--
46
A
46
B1 + 2
46
C1
47
--
47
A
47
B1 + 2
47
C1
Vs. II 14' nu ZAG KURmi-iz-r[i]
48
--
48
A
48
B1 + 2
Kolon fehlt.
48
C1
Vs. II 14' []
49
--
49
A
49
B1 + 2
Kolon fehlt.
49
C1
Kolon fehlt.
50
--
50
A
50
B1 + 2
50
C1
Vs. II 15' MEŠ URUmi-iz-ri-m[a]
51
--
51
A
Kolon fehlt.
51
B1 + 2
Vs. II 11 [n]am-ma u-i-e-er7
51
C1
Kolon fehlt.
52
--
52
A
Vs. 21' na-at ú-e-er
52
B2
Vs. II 11 na-at ú-e-er
52
C1
Vs. II 16' na-at ú-e-er
53
--
53
A
53
B1 + 2
53
C1
Vs. II 16' nu A-N[A A-BI-YA] Vs. II 17' an-ku ú-e-ke-er
54
--
54
A
54
B1 + 2
54
C1
Vs. II 17' nu-[uš-ma-aš] Vs. II 18' a-pé-e-el DUMU-ŠU pé-eš-t[a]
55
--
55
A
55
B2
55
C1
Vs. II 18' []
56
--
56
A
56
B2
56
C1
57
--
57
A
57
B2
Vs. II 16 A-BU-YA-ma Vs. II 17 kap-pí-la-az-za-at-ta
57
C1
Vs. II 19' [] Vs. II 20' kap-pí-la-az-za-at-t[a]
58
--
58
A
Vs. 23' na-aš I-NA KURmi-iz-ri Vs. 24' pa-it
58
B2
58
C1
Vs. II 20' [] Vs. II 21' pa-it
59
--
59
A
59
B2
59
C1
Vs. II 21' nu KUR URUmi-i[z-ri]
60
--
60
A
60
B2
60
C1
§ 4
39 -- [Die zweite Taf]el aber über (die Stadt) Kuruštamma:
40 -- Wie der Wettergott von Ḫatti die Leute von Kuruštamma nach Ägypten bra[ch]te
41 -- (und) wie der Wettergott von Ḫatti für sie (scil. die Leute von Kuruštamma in Ägypten) mit den Leuten von Ḫatti einen Vertrag machte,
42 -- (wie) sie ferner vom Wettergott von Ḫatti unter Ei[d] genommen (waren).
43 -- Was das betrifft, dass die Leute von Ḫatti und die Leute von Ägypten vom Wettergott von Ḫatti unter Eid genommen waren:
44 -- Später19 gewannen die Leute von Ḫatti die Oberhand.20
45 -- Mit einem Mal übertraten die Leute von Ḫatti den Göttereid,
46 -- und mein Vater schickte Fuß- (und) Wagentruppen.
47 -- Sie schlugen das (Grenz-)Gebiet von Ägypten, (nämlich das Land) Amka.
48 -- Und wieder schickte er (Fuß- und Wagentruppen),
49 -- und wieder schlugen sie (zu).
50 -- Als die Leute von Ägypten aber Angst bekamen,
51 -- schickten sie [f]erner aus.
52 -- Sie kamen21
53 -- und sie erbaten dringlich von meinem Vater seinen Sohn für (ihre) Königsherrschaft.
54 -- Nachdem mein Vater ihnen seinen Sohn gegeben hatte
55 -- und nachdem man ihn hingebracht hatte,
56 -- töteten sie ihn.
57 -- Mein Vater aber wurde feindlich22.
58 -- Er ging nach Ägypten
59 -- und schlug Ägypten.
60 -- Auch die Fuß- (und) Wagentruppen Ägyptens tötete er.
Wort über Rasur geschrieben.
li-in über Rasur geschrieben.
Kolon über Rasur geschrieben.
Zeilenanfang über Rasur geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Zur Übersetzung der periphrastischen Konstruktion mit uwa- vgl. Rieken E. 2010b.
Nach Singer I. 2002c, 58. Zur Bedeutung von peran waḫnu- s. auch CHD P, 302a und Klinger J. 2013d, 118 Anm. 39. Außerdem Beckman G.M. 1997e, 158: „began to repudiate“.
Wegen der folgenden satzeinleitenden Partikel nu nicht als phraseologische Konstruktion übersetzt. Anders Klinger J. 2013d, 118.
Zur Bedeutung s. jetzt Melchert H.C. 1993b, 101. Anders noch Lebrun R. 1980e, 212 („entra en colère“), Singer I. 2002c, 58 („was appalled“), García Trabazo J.V. 2002a, 315 und Klinger J. 2013d, 118 („wurde zornig“).

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18